Chinglish - Funny translation gaffes
Posted 19 July 2011 - 05:25 AM
Posted 27 September 2011 - 06:32 AM
Posted 28 September 2011 - 12:13 AM
Posted 28 September 2011 - 02:31 PM
Posted 29 September 2011 - 03:18 PM
Posted 29 September 2011 - 08:02 PM
Posted 30 September 2011 - 12:44 AM
The sign in the background is in Japanese. What I'm thinking is that the sign for "Fukken Street" was transliterated (?) into Romaji/our script by someone Japanese who may have asked a Cantonese, or someoone who speaks Cantonese as opposed to Mandarin, "How do you pronounce that?". For all I know, what we see in Romaji as "Fukken" may be pronounced "Fook-kyen" by a Japanese. Apparently the way we pronounce the name of the Japanese currency (JPY) "yen" is more like "en" in Japanese. There are similarities with Mandarin versus an "English" pronunciation of pinyin, as you are doubtless aware.
I have no idea where this picture was actually taken. It might even be somewhere in PRC or Hong Kong where there is a shop that has it's name in Japanese for "wow" factor, or to attract Japanese tourists.
Posted 30 September 2011 - 06:03 AM
Posted 30 September 2011 - 08:52 AM
Fujian = the pronunciation in Japanese is
in Japanese writing it is in Hiragana:
I think this picture was taken in Yokohama Chinatown, check the map link above position on the map is H5
There are similar roads there, for other Chinese places (Shanghai Road, Kanton Road etc.), and there is also a Fukken Road in English and Japanese (Chinese) characters existing.
Posted 30 September 2011 - 02:24 PM
The best Online-translator:
OCN is a large internet network in Japan.
This is maybe the best and free of charge online translator for Japanese, Chinese simplified, Chinese traditional, English and Korean.
It is operated by the large NTT landline/mobile phone company,
together with the big dictionaries/database of KODENSHA, a large publishing company.
If you don't know it yet, give it a try.
The sign in the background is in Japanese.
For all I know, what we see in Romaji as "Fukken" may be pronounced "Fook-kyen" by a Japanese.
Apparently the way we pronounce the name of the Japanese currency (JPY) "yen" is more like "en" in Japanese.
No, for a Japanese the pronunciation is FUKKEN
There is no other way to pronunciate it in Japanese.
福 = FUK(U)
福島 = Fukushima (well-known because of the nuclear power plant!)
There are many other places in Japan using this Kanji and this pronunciation,
Fukuoka, Fukui, Fukue
福岡 福井 福江
and also Japanese names etc.
The Japanese use it also for some Chinese places or some definitions related to China.
福州 Fukushu (Fuzhou City)
福建 Fukken (Fujian)
福佬語 Fukurougo (Taiwan-Chinese, Min-Nan-Hokkien)
建 = KEN
is widely used, for example as a male first name, but sometimes also for (old, history etc.) Chinese names
建康 = Kenkou (Nanking)
建文 = Kenbun = in Chinese Jian-wen) (Ming-Dynasty, 1400)
In modern Japanese the character of KEN (tate-) means mostly something which is related to buildings, constructions...
建物 tatemono (building)
建材 kenzai (construction materials)
建築家 kenchikuka (Architect)
Please come back with any question.
About YEN and EN
Originally the Japanese kana had more characters
a i u e o
ka ki ku ke ko
ya yi yu ye yo
YI and YE are now obsolete and were replaced with i and e
so YEN becomes EN
圓 えん (full form of this character)
Ｄｏ ｎｏｔ ｍｉｘ ｔｈｉｓ ｕｐ ｗｉｔｈ
same pronunciation, but it means 'garden, park'
園庭 = entei = garden
As a fact, Japanese writing is often similar to Chinese writing.
Let us see. No problem for a Chinese to understand this, I guess.
Japanese pronunciation : Engei-shokubutsu-beiyou-cho (which means 'tree nursery' in English)
Posted 30 September 2011 - 02:31 PM
Off the top of my head, Shanghainese, Hokkien (splits into 3 main groups), Cantonese, Teochew, Hangzhouese and Wenzhounese been the major language groups in the South. Most of it due to economical and cultural influences.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users