Gaijin, Farang, Gweilo How do you feel about the slang words used to describe you
#1
Posted 22 October 2005 - 12:29 PM
1. In Japanese, the word means, literally, "outside person". It is often used as a contraction of sorts for gaikokujin ("outside-country person"), meaning forienger. In its contracted form it can be an insult, but in recent years has been watered down by widespread use in and out of Japan. In actual usage, a better definition would be "non-Japanese" since Japanese people will use it in reference to non-Japanese even when they themselves are the foriegners in a country other than Japan.
Gweilo
vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner. Translations differ depending on who you ask. Apparently it was once meant to mean "foreign devil" (an extreme insult), but usually these days is said to mean "ghost man" due to white foreigner's pale skin and is used as a general term to mean foreigner. Gweilos get upset about being called this. Chinese think it's no big deal.
Farang
Thai word for white people or Westerners, generically referring to non-asians. Generally used without derogatory connotation.
Bok See Dah
Laos word for 'Farang'
-----------------------------------------------------------------------------------------
In this thread, I want to establish how you feel about Asian words used to refer to Westerners. Sure, you've probably had this conversation before but I want this to be the definative thread.
Perhaps in the West, we are a little too PC and tread on eggshells over words that are often used as humourous and friendly ways to address foreigners. On the other hand, there are words that are clearly racist and insulting.
The above are a selection of well known words for Westerners in Japan, China, Thailand and Laos. I would like to know of more so that I can learn.
How do you feel about being referred to in this way? From my point of view, when I spend long periods in rural Thailand, I grow very weary of locals who see me every day refer to me as 'The Farang', even though they know my name. Worse still, they will often refer to me as such when talking to my partner as though I wasn't even there. To me, it is insulting and I am deeply offended by it in the long term. I feel it is no better in this case than being called n##ger, long nose, roundeyes, whitey, spick, polak, kraut etc etc etc.
However, if you don't spend much time in a country I guess it can be humourous and fun to have a bunch of schoolkids shout 'Farang Farang' at you in the most innocent way possible and to be seen as a curiosity and in that case, what's the problem?... but when does it get too much for you, when your name effectively becomes 'Farang'?
As I said, please fill me in on the words used in other countries if you can and please tell me how you feel.
#2
Posted 22 October 2005 - 12:37 PM
#4
Posted 22 October 2005 - 12:57 PM
#5
Posted 22 October 2005 - 01:12 PM
No problem, I'll just refer to the rest of them as 'Thai A, Thai B, Thai C' etc etc until they get the message.
#6
Posted 22 October 2005 - 01:30 PM
Walking into a village in Ghana you expected hordes of kids shouting 'Brunie' and begging for some sweets or small money it was part of the fun.
Since then I've had 'Mazungu' in Swahili speaking countries, 'Orang-puteh' or 'Matt Sally' in Malaysia and of course 'Farang' in Thailand.
It doesn't bother me, it's just a part of the cultural experience. But I agree that when someone knows your name but persists in calling you by the collective term you can only really consider that as very insensitive or a deliberate insult.
#8
Posted 22 October 2005 - 02:22 PM
#9
Posted 22 October 2005 - 02:25 PM
#11
Posted 22 October 2005 - 02:37 PM
#12
Posted 22 October 2005 - 02:54 PM
Thaibebop, on Oct 22 2005, 08:22 AM, said:
hi'
I'll second this for a big part of it ...
it'a typical attitude from people who had been taught in school that there were the best, in different ways and different education systems.
without any "backthoughts", people from Israel used to call the non-jewish, "goy", and so what:huh:
even in my village(here in france) people used to called the tourists by a special name in the local language ... nothing serious, but it exists and be heard everyday in touristic season ...
and to finish, the french during the indochina war that ended in 1954 used to call the peasant overthere "nyakouey" (written in french "niahoué", a very respecfull way to call the locals
and what was the vietmin for the french became the vietcong for the american ...
so, I'm very "in between", I don't mind people calling me farang when they don't know me(ie:in a bus), but in the village where you live is ...
they know you for long, they know your name and often gave you a thai one, but in so many occasion when needed to refer to you, it is "the farang" ... in your back!
never been called like this by real good friends (at least in front of me and never heard of a saying in my back)
does it mean that they can respect you a bit when they know you? but if they don't you are just a "farang" for them ...
francois
#13
Posted 22 October 2005 - 03:07 PM
francois, on Oct 22 2005, 02:54 PM, said:
That happens in the UK, the Cornish call a tourist or outsider an 'Emit', in Devon they're 'Grockles'.
This post has been edited by Stocky: 22 October 2005 - 03:08 PM
#14
Posted 22 October 2005 - 03:53 PM
If in any language one is referred to in a derogatory voice as that foreigner
that one thing
but just Gaijin (or better giajin-san) Gweilo, farang is ok.
Actually, l the very first time some people in Japan where referring to my friend and me always as gaijin and finally I asked what it means. They have been really in effort to explain, that it has no bad meaning.
But in Japan same story, all gaijin must be Americans. Now this is annoying
until I tell them 'doitsu-jin'. (German)
Benzu (Mercedes).
#20
Posted 22 October 2005 - 08:59 PM
But I don't buy it, instead finding the use of such terms offensive, though I find both farang and gaijin far less offensive than either the Cantonese or Mandarin terms.
Yanguize means "foreign devil," period. Mandarin speakers will try to tell you it means foreigner -- but it doesn't; the term for foreigner in Mandarin is weiguoren -- "outside country person," similar to the Japanese. It's 3 characters, and if you look them up in a Chinese English dictionary, that's exactly what the 3 characters mean, with explication. That is, they translate, roughly, as something like "across-the-ocean-person," but historically to be such a person is to be a barbarian, and to be a barbarian is to be a devil, and since, by definition, such devils are foreign, they are foreign devils.
Yes, gweilo has come to mean ghost person in Cantonese. But when I last lived in the mainland I lived in Guandong province, and while I never learned to speak more than a few words of the dialect, Chinese who befriended me eventually admitted that while the commonly accepted notion amongst Chinese for the meaning was ghost person, it is a term of [fearful] disrespect, the fearful part being tied into the notion of one's being a ghost.
As one who taught English and business communications in Asia many years, I am well aware of the significance of tone of voice, body language, social context, etc. to the precise meaning of terms. To use an English example, it's one thing for me to see an fellow native speaker of English with whom I am close friends but whom I've not seen for a long time to say something like, "Hey, you old S.O.B., I haven't seen you in a month of Sundays!" with a slap on the back and a smile than it is for me to say it with my arms folded, legs spread, a frown on my face, and a menacing tone in my voice. And I accept the same applies to all the terms under discussion in this thread.
In the case of Chinese, regardless of dialect, the true underlying attitude is revealed in other ways. Though my Mandarin is limited, I can go into a Chinese restaurant in the U.S. (my original homeland) and, if the waiter's English is even worse than my Mandarin (which takes some doing! and I successfully speak to him in Mandarin, it irks me no end for him to turn to another employee and exclaim "He speaks the national language" or "He speaks the common language!" [the latter being the Mandarin version of the former]. Of course I speak what is the de facto national language of the U.S. -- English. (Okay, in deference to my numerious friend who are Citizens of Empire, I'll say I speak American!
Finally, some of my friends from various Asian countries, but especially China, have been stumped when I've asked them just what term I can use to refer to them by the regional, national, or ethnic identity. Using people of Chinese extraction as one example, some have objected even to "Chinese," Asian," Oriental," or the pretty much obselete "Asiatic." That leaves the obviously objectionable terms such as "Chink" and "coolie." I'm reduced to saying ". . . my friend from Beijing" or some such. Yet they can at least call me an American or a foreigner or a Westerner without offending me; why insist on calling me something derogatory? If they don't know me, they have no basis for the implied judgement; if they do know me, they know I object.
The comment has been made that sometimes we are too uptight, and I have to agree with that. One of my best Thai friends sometimes sees me and booms out, "Hey, farang, how are you?" and I know he is simply showing his affection and his knowledge that our friendship of many years' standing is strong enough to make such a greeting entirely appropriate and acceptable. But he's a *close* friend, not just a casual acquaintance I see every now and then nor a stranger. I have thick eyeglasses and would take offense from someone of my own ethnic group and nationality, even local identity, were that person to say, "Hey, four eyes!" unless that person was just as close a friend as my Thai running mate.
At this late date, I don't expect I'll ever believe either local excuses or foreign justifications. But, hey, that's only one person's take, and everyone has to choose his own way. . . .

Sign In
Register
Help
MultiQuote